Skip to main content

Cơ Đốc Tình Nhân (with English Translation)


Bình minh nắng tỏ nhờ ai?
Hoàng hôn thắm đỏ vì ai nên đời?
Lòng ta nhung nhớ một người
Ngày đên khắc khoải rối bời tâm tư.
Muôn người chối bỏ thiên thu
Còn ta chối bỏ thiên thu không người.
Kinh răn: “Kính Chúa, yêu người”
Thành tâm nên lỡ suốt đời yêu em.
Khởi nguồn nên sự thiên duyên
Hồng nhan nhớ mãi khải huyền chưa nguôi.

English (unrhymed) translation:

Christian Lovers

Because of whom is the dawn so bright?
And because of whom the sunset scarlet?
My heart can’t stop thinking about this one person
The obsession is there days and nights, driving me crazy.
Many people have rejected the Eternity
I don’t want an eternity without you.
The Scriptures teach us to “love God, love others”
I obey so I end up loving you forever.
This blessed love was created since the Genesis
And it shall last beyond the Apocalypse.  

Comments

Popular posts from this blog

How Many Words in This List That You Know?

How are you doing on your readings in general and more specifically in developing your vocabularies? Recently I started reading a book for my Finance class called The End of Wall Street by Roger Lowenstein. In the very first chapter of the book – a short 6-page prologue, there were many words that I did not know, and I am listing them here: destitute somnolent bulwark scrutinize (to) prick quiescent laudatory salient fervent (adj) frothy parlance umbilical (cord) placate carnage plenitude opiate dictum stupendous I was so surprised to see so many new words in such a small amount of pages! How is this Roger Lowenstein guy? You would think that while reading a finance book, the only words you would stumble upon are technical terms or lingos. Or maybe I am just bad. How many words in the list above that you already know?

Fei's Mooncakes

Fei is a Chinese guy at work who is socially awkward. He does not hang out with others, nor does he talk to anyone beyond “Good morning” and “How are you.” It’s not that Fei doesn’t want to: he’s unable to. But he would bring food to us as gifts – Chinese cakes, Chinese candies, Chinese snacks – for Lunar New Years and other Chinese festivals. That’s what people do in Asia as a way to maintain relationships. A social obligation. The Mid-Autumn Festival is near. No one at work besides me, another Asian, knows about this festival. Fei brings mooncakes, a type of round-shaped pastries, to work and gives each of us a box. The packaging looks gorgeous: a red square box with gold patterns depicting a lady dancing next to the moon. Inside is eight round pastries, about two inches in diameter. “Thank you very much!”, I say, as Fei hands me a box. Every day since, Fei comes over to my office and asks if I have tried the mooncakes. I have not, but I will soon, I tell him, feeling slightly guilty

The Ineffectiveness of English

I have interacted with English since kindergarten, and for the last four years I have been living in the US, using solely English for daily communications. Despite my effort of continual self-improving, I can’t quite understand the language. There have been explanations, of course, such as how it’s not my first language, how cultures and traditions get in place… Only recently, it strikes me with a more understandable reason: English is an ineffective language. There are so many disadvantages of English. First of all is the way one person talks to another. You can only use “I” and “you” no matter if the person you’re talking to is an earthworm or a high king. The same with “he”, “she”, “it”, and “they”. All the languages that I have ever associated with, which are French, Japanese, Korean, Vietnamese, and Cantonese, they have different words to address different people. I believe this should be the way to talk, since each person requires to be treated with respect, order, and