Skip to main content

Những Chuỗi Ngày Hoang Vắng



Những chuỗi ngày hoang vắng
Mang ta đến nơi đây
Chen lấn
Đẩy xô
“Lô nhô loài người”
Lọt thõm giữa bao làn lãng quên
Lại một lần nữa
em
Mà ta chợt nhớ đến một tình yêu diệu kì.

Ta nhớ bàn tay ấy
Mỏng manh, trong suốt
Nhớ những đón đưa
Dưới những làn mưa gột rửa hai tâm hồn
Và nhớ những nụ hôn
Hòa tan
Cùng nắng chiều lưu luyến.

Thế là lại đến gần nhau
Lại cần tay
Và ngóng chờ nhau từng ngày…

Rồi ban mai lại trôi qua
Và lòng ta
Vì sao thầm lặng quá!
---------------------------------------------
Author’s note:
“Lô nhô loài người” là cụm từ trong bài hát Vẫn nhớ cuộc đời. Cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn mới có thể nghĩ ra những từ ngữ lạ lùng đến thế. Dù chẳng liên quan gì, nhưng bài thơ này được viết sau khi tôi tình cờ nghe bài hát ấy trên Youtube. Có lẽ vì thế mà trong đầu lúc ấy luôn nghĩ: phải đưa cụm từ ấy vào bằng được. : )


Comments

  1. Em rất rất thích bài thơ này của anh.
    Tự dưng em nghĩ anh học business mà không theo nghiệp viết văn thì cũng thật là tiếc ^^

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

How Many Words in This List That You Know?

How are you doing on your readings in general and more specifically in developing your vocabularies? Recently I started reading a book for my Finance class called The End of Wall Street by Roger Lowenstein. In the very first chapter of the book – a short 6-page prologue, there were many words that I did not know, and I am listing them here: destitute somnolent bulwark scrutinize (to) prick quiescent laudatory salient fervent (adj) frothy parlance umbilical (cord) placate carnage plenitude opiate dictum stupendous I was so surprised to see so many new words in such a small amount of pages! How is this Roger Lowenstein guy? You would think that while reading a finance book, the only words you would stumble upon are technical terms or lingos. Or maybe I am just bad. How many words in the list above that you already know?

Fei's Mooncakes

Fei is a Chinese guy at work who is socially awkward. He does not hang out with others, nor does he talk to anyone beyond “Good morning” and “How are you.” It’s not that Fei doesn’t want to: he’s unable to. But he would bring food to us as gifts – Chinese cakes, Chinese candies, Chinese snacks – for Lunar New Years and other Chinese festivals. That’s what people do in Asia as a way to maintain relationships. A social obligation. The Mid-Autumn Festival is near. No one at work besides me, another Asian, knows about this festival. Fei brings mooncakes, a type of round-shaped pastries, to work and gives each of us a box. The packaging looks gorgeous: a red square box with gold patterns depicting a lady dancing next to the moon. Inside is eight round pastries, about two inches in diameter. “Thank you very much!”, I say, as Fei hands me a box. Every day since, Fei comes over to my office and asks if I have tried the mooncakes. I have not, but I will soon, I tell him, feeling slightly guilty

The Ineffectiveness of English

I have interacted with English since kindergarten, and for the last four years I have been living in the US, using solely English for daily communications. Despite my effort of continual self-improving, I can’t quite understand the language. There have been explanations, of course, such as how it’s not my first language, how cultures and traditions get in place… Only recently, it strikes me with a more understandable reason: English is an ineffective language. There are so many disadvantages of English. First of all is the way one person talks to another. You can only use “I” and “you” no matter if the person you’re talking to is an earthworm or a high king. The same with “he”, “she”, “it”, and “they”. All the languages that I have ever associated with, which are French, Japanese, Korean, Vietnamese, and Cantonese, they have different words to address different people. I believe this should be the way to talk, since each person requires to be treated with respect, order, and