Skip to main content

Nhìn Nhau Thôi...!


Ngày xưa lúc học Tập làm văn cấp một, bài tả về mẹ mình, đứa nào trong lớp chúng tôi cũng mở bài kiểu: “Giữa đám đông đằng xa, em nhìn thấy ngay mẹ em” - hay đại loại thế. Đôi lần tôi thử tìm mẹ mình giữa dòng người qua lại trước cổng trường, lúc nào cũng phải rất lâu – hay sau khi tôi đã nhìn rất nhiều người khác – thì mẹ tôi mới xuất hiện. Gần đây tôi nghĩ lại chuyện này, thấy lạ thật. Trừ trường hợp mẹ của cô giáo ấy rất to lớn và hay mặc đồ cam, thì chẳng hiểu cô giáo đã “nhìn” thế nào…
Ngày xưa ba tôi thường nói, khi đón tôi mỗi buổi chiều, luôn thấy tôi “sáng rực” giữa bao học sinh khác. Năm tháng qua đi, tôi càng ngày càng chắc chắn là mặt mình là mặt bò, không thể có kiểu “rạng ngời mà không chói lóa” như Đan Trường được. Ba tôi những lúc ấy đã “nhìn” kiểu gì nhỉ?...

Một câu danh ngôn càng ngày càng trở nên quan trọng đối với tôi là, “Sau thành công của người đàn ông là hình bóng của một người phụ nữ.” Thỉnh thoảng nghĩ lại câu nói ấy, tôi lại nghĩ xem làm sao người nói biết được như vậy, làm sao họ “nhìn” thấy người phụ nữ của họ trong những lúc như thế?...

“Nhìn” – thì ra không chỉ là hành động dùng mắt quan sát trong thế giới duy vật vô tình, mà người ta còn nhìn nhau bằng lòng yêu thương.

Thì ra cũng nhờ vậy, bao điều tưởng như vô lý lại đầy ý nghĩa. Mọi người con đều có thể nhìn thấy mẹ mình – cảm – trước khi người mẹ hiện ra một cách hữu hình. Hoặc như ba tôi, nhìn thấy tôi quá rõ rệt cũng là do tình cảm của ông quá lớn. Và, sau mỗi lần gặt hái thành công, người đàn ông thường nghĩ ngay đến người phụ nữ của họ, họ lúc ấy đang nhìn bằng sự thương yêu.

Nếu nhiều người nhìn nhau như thế thì tuyệt vời quá. Mắt chưa chạm vào nhau thì lòng họ sẽ hướng về nhau trước, hai người đang yêu sẽ tìm thấy nhau thật dễ dàng dù cho hai nơi có xa cách đến thế nào. “Nhất cự ly, nhì tốc độ” thì sao? “Cự ly” đó sẽ là khoảng cách của lòng thương yêu, và khi càng gần, nó giúp người ta “nhìn” ngừơi mà họ thương yêu nhanh hơn. “Điều quan trọng không phải là hai người nhìn nhau, mà cùng nhìn về một phía” sao? “Phía” là “phía” nào và nhìn kiểu gì? ^^ Hãy cứ mở lòng ra và nhìn nhau thôi đã, lòng người nối chặt, còn khoảng cách nào trên Trái đất là to lớn nữa?

Thế ra với người đàn ông, điều quý giá hơn đạt được nhiều thành công trong cuộc sống là sau mỗi thành công họ nhìn ra phía sau, và thấy người phụ nữ họ thương yêu đang nhìn lại âu yếm.

Chúng ta hãy nhìn nhau xem, biết đâu…!

Comments

Popular posts from this blog

How Many Words in This List That You Know?

How are you doing on your readings in general and more specifically in developing your vocabularies? Recently I started reading a book for my Finance class called The End of Wall Street by Roger Lowenstein. In the very first chapter of the book – a short 6-page prologue, there were many words that I did not know, and I am listing them here: destitute somnolent bulwark scrutinize (to) prick quiescent laudatory salient fervent (adj) frothy parlance umbilical (cord) placate carnage plenitude opiate dictum stupendous I was so surprised to see so many new words in such a small amount of pages! How is this Roger Lowenstein guy? You would think that while reading a finance book, the only words you would stumble upon are technical terms or lingos. Or maybe I am just bad. How many words in the list above that you already know?

Fei's Mooncakes

Fei is a Chinese guy at work who is socially awkward. He does not hang out with others, nor does he talk to anyone beyond “Good morning” and “How are you.” It’s not that Fei doesn’t want to: he’s unable to. But he would bring food to us as gifts – Chinese cakes, Chinese candies, Chinese snacks – for Lunar New Years and other Chinese festivals. That’s what people do in Asia as a way to maintain relationships. A social obligation. The Mid-Autumn Festival is near. No one at work besides me, another Asian, knows about this festival. Fei brings mooncakes, a type of round-shaped pastries, to work and gives each of us a box. The packaging looks gorgeous: a red square box with gold patterns depicting a lady dancing next to the moon. Inside is eight round pastries, about two inches in diameter. “Thank you very much!”, I say, as Fei hands me a box. Every day since, Fei comes over to my office and asks if I have tried the mooncakes. I have not, but I will soon, I tell him, feeling slightly guilty

The Ineffectiveness of English

I have interacted with English since kindergarten, and for the last four years I have been living in the US, using solely English for daily communications. Despite my effort of continual self-improving, I can’t quite understand the language. There have been explanations, of course, such as how it’s not my first language, how cultures and traditions get in place… Only recently, it strikes me with a more understandable reason: English is an ineffective language. There are so many disadvantages of English. First of all is the way one person talks to another. You can only use “I” and “you” no matter if the person you’re talking to is an earthworm or a high king. The same with “he”, “she”, “it”, and “they”. All the languages that I have ever associated with, which are French, Japanese, Korean, Vietnamese, and Cantonese, they have different words to address different people. I believe this should be the way to talk, since each person requires to be treated with respect, order, and