Skip to main content

Chuyện Tôi Thời Trẻ (P. 3) - Chuyện Lan Thanh

Dạo này tự nhiên tôi nhớ về thời học cấp Hai.

Là thằng con trai sinh cuối năm cho nên tôi biết yêu trễ hơn người khác. Lớp Bốn thì các bạn nữ đã bắt đầu thích mình, đến lớp Năm thì các bạn nam đã đã bắt đầu thích các bạn nữ mà thích mình ấy. Riêng tôi vẫn chưa thích ai, vẫn còn nhìn mọi người với một tấm lòng trong sáng.

Lên lớp Sáu thì trong lớp có một bạn nữ nhỏ nhắn dễ thương được con trai cả lớp thích cho nên tôi cũng… hùa theo đám đông mà bắt chước thích theo. Tạm gọi bạn là Tiểu Tống. Thế là lớp Sáu tôi suốt ngày thổ lộ tình cảm của tôi về Tiểu Tống cho cô bạn ngồi bên cạnh là Đại Đường nghe. Một thời gian sau cô giáo chuyển Đại Đường đi ngồi chỗ khác thì tôi lại nhận ra mình thích Đại Đường vô cùng, thích hết một thời học cấp Hai dai dẳng. Nhưng đây không phải là câu chuyện về Đại Đường hay Tiểu Tống. Đây là chuyện về Lan Thanh.

Lan Thanh và tôi ngồi cạnh nhau trong lớp tiếng Anh của cô Hoa Kỳ. Cô Hoa Kỳ dạy thì hay, Lan Thanh thì xinh, tôi thì đôi khi học giỏi… nhất lớp nên khoảng thời gian ấy trôi qua đẹp như một giấc mơ. Tôi không biết tôi học cách yêu từ ai, nhưng tôi yêu say đắm một cách lạnh lùng. Say đắm là vì lòng tôi chẳng còn ai khác, tâm trí tôi là một tương lai lãng mạn, đẹp đẽ cùng em. Còn lạnh lùng là vì tôi… thà chết chứ không nói ra bao giờ. Ngày 8 tháng 3 năm lớp 6, tôi mua hai cái thiệp, một cái cho mẹ còn cái kia cho Lan Thanh. Mượn cả chục cái bút bi màu của Tiểu Tống tôi nắn nót viết:

Lan Thanh,
I love you very much!

Viết có nhiêu đó câu mà lòng tôi rụng cả trăm lần.

Buổi tối đến lớp của cô Hoa Kỳ cũng là nhà của cổ. Tôi bước đến ngồi cạnh Lan Thanh; cái thiệp kia thì nằm trong cặp. Tôi mở cặp ra và nhìn tấm thiệp. Tôi cầm lên đưa cho Lan Thanh. Lan Thanh ngạc nhiên, đọc và mỉm cười. Thế là từ đó chúng tôi quen nhau, và 20 năm sau thì lấy nhau.

Và đó là câu chuyện của sự tưởng tượng. Sự thật thì là tôi đã bỏ tấm thiệp đó lại vào cặp, rút tấm thiệp còn lại ra đi vào trong bếp, viết vội mấy chữ “Chúc mừng 8-3 vui vẻ” rồi mang ra đưa cho Lan Thanh. Lan Thanh đọc và nói khẽ:

- Trời, tưởng gì…!

Một đặc điểm khác trong cách yêu “lạnh lùng + say đắm” của tôi lúc ấy là khi nghe em nói em đã có bạn trai thì thì tôi quyết định không thích em nữa ngay lập tức. Chắc là theo kiểu “I love you enough to let you go” hay gì gì đó.

Gần 20 năm sau tôi gặp lại Lan Thanh trên Facebook thần thánh. Kí ức năm xưa tràn về mà nay trở nên hai người xa lạ. Có biết là trong một thế giới khác, ta đã lấy nhau rồi không?

Comments

Popular posts from this blog

How Many Words in This List That You Know?

How are you doing on your readings in general and more specifically in developing your vocabularies? Recently I started reading a book for my Finance class called The End of Wall Street by Roger Lowenstein. In the very first chapter of the book – a short 6-page prologue, there were many words that I did not know, and I am listing them here: destitute somnolent bulwark scrutinize (to) prick quiescent laudatory salient fervent (adj) frothy parlance umbilical (cord) placate carnage plenitude opiate dictum stupendous I was so surprised to see so many new words in such a small amount of pages! How is this Roger Lowenstein guy? You would think that while reading a finance book, the only words you would stumble upon are technical terms or lingos. Or maybe I am just bad. How many words in the list above that you already know?

Fei's Mooncakes

Fei is a Chinese guy at work who is socially awkward. He does not hang out with others, nor does he talk to anyone beyond “Good morning” and “How are you.” It’s not that Fei doesn’t want to: he’s unable to. But he would bring food to us as gifts – Chinese cakes, Chinese candies, Chinese snacks – for Lunar New Years and other Chinese festivals. That’s what people do in Asia as a way to maintain relationships. A social obligation. The Mid-Autumn Festival is near. No one at work besides me, another Asian, knows about this festival. Fei brings mooncakes, a type of round-shaped pastries, to work and gives each of us a box. The packaging looks gorgeous: a red square box with gold patterns depicting a lady dancing next to the moon. Inside is eight round pastries, about two inches in diameter. “Thank you very much!”, I say, as Fei hands me a box. Every day since, Fei comes over to my office and asks if I have tried the mooncakes. I have not, but I will soon, I tell him, feeling slightly guilty

The Ineffectiveness of English

I have interacted with English since kindergarten, and for the last four years I have been living in the US, using solely English for daily communications. Despite my effort of continual self-improving, I can’t quite understand the language. There have been explanations, of course, such as how it’s not my first language, how cultures and traditions get in place… Only recently, it strikes me with a more understandable reason: English is an ineffective language. There are so many disadvantages of English. First of all is the way one person talks to another. You can only use “I” and “you” no matter if the person you’re talking to is an earthworm or a high king. The same with “he”, “she”, “it”, and “they”. All the languages that I have ever associated with, which are French, Japanese, Korean, Vietnamese, and Cantonese, they have different words to address different people. I believe this should be the way to talk, since each person requires to be treated with respect, order, and