Skip to main content

Đường Của Tôi

 

Hẹn một ngày thời cấp Hai nông nổi
Bỏ ngây thơ, tôi góp mặt cho đời
Đây là lúc mải chơi game, không học
Tôi phó mặc, kệ thứ hạng hư không.

Bạn Đường à, sao ngồi bên tôi vậy?
Sao nói chuyện luyến thoắng mãi không thôi?
Làm kiểm tra sao bạn che tay lại?
Tại sao bạn chạm ngỡ ngàng tim tôi?

Và tôi chợt nhận ra đời quá đẹp
Thơ: nắng đọng; câu hát: sự ru êm
Nhận ra đời dành cho ta hy vọng
Nhận ra lòng tự nhiên chọn yêu em.

Lễ tốt nghiệp trong một chiều mưa rơi
Nỗi niềm kia mặc nhiên chưa nói được
Đường của tôi không cùng tôi chung bước
Mảnh chân tình không trọn vẹn, buông lơi.

Ngày hối hả, bao ngả cuộc đời trôi
Đường gặp tôi, rồi thôi, câu giã biệt
Giã biệt đường đi tôi mải miết
Bởi mưa chiều nay đã tạnh, em ơi!

Comments

Popular posts from this blog

How Many Words in This List That You Know?

How are you doing on your readings in general and more specifically in developing your vocabularies? Recently I started reading a book for my Finance class called The End of Wall Street by Roger Lowenstein. In the very first chapter of the book – a short 6-page prologue, there were many words that I did not know, and I am listing them here: destitute somnolent bulwark scrutinize (to) prick quiescent laudatory salient fervent (adj) frothy parlance umbilical (cord) placate carnage plenitude opiate dictum stupendous I was so surprised to see so many new words in such a small amount of pages! How is this Roger Lowenstein guy? You would think that while reading a finance book, the only words you would stumble upon are technical terms or lingos. Or maybe I am just bad. How many words in the list above that you already know?

Fei's Mooncakes

Fei is a Chinese guy at work who is socially awkward. He does not hang out with others, nor does he talk to anyone beyond “Good morning” and “How are you.” It’s not that Fei doesn’t want to: he’s unable to. But he would bring food to us as gifts – Chinese cakes, Chinese candies, Chinese snacks – for Lunar New Years and other Chinese festivals. That’s what people do in Asia as a way to maintain relationships. A social obligation. The Mid-Autumn Festival is near. No one at work besides me, another Asian, knows about this festival. Fei brings mooncakes, a type of round-shaped pastries, to work and gives each of us a box. The packaging looks gorgeous: a red square box with gold patterns depicting a lady dancing next to the moon. Inside is eight round pastries, about two inches in diameter. “Thank you very much!”, I say, as Fei hands me a box. Every day since, Fei comes over to my office and asks if I have tried the mooncakes. I have not, but I will soon, I tell him, feeling slightly guilty

The Ineffectiveness of English

I have interacted with English since kindergarten, and for the last four years I have been living in the US, using solely English for daily communications. Despite my effort of continual self-improving, I can’t quite understand the language. There have been explanations, of course, such as how it’s not my first language, how cultures and traditions get in place… Only recently, it strikes me with a more understandable reason: English is an ineffective language. There are so many disadvantages of English. First of all is the way one person talks to another. You can only use “I” and “you” no matter if the person you’re talking to is an earthworm or a high king. The same with “he”, “she”, “it”, and “they”. All the languages that I have ever associated with, which are French, Japanese, Korean, Vietnamese, and Cantonese, they have different words to address different people. I believe this should be the way to talk, since each person requires to be treated with respect, order, and