Skip to main content

Tuổi thơ của em



Thế là ông anh họ yêu quý của em lập gia đình rồi nhỉ! Nhìn anh sánh bước cùng chị thật hạnh phúc biết bao. Bỗng em nhớ đến những lúc cả ba anh cùng ôn thi đại học. Quãng thời gian ấy lúc nào cũng vui như hội bởi những trò đủa nghịch. Biết các anh ôn luyện gian khổ cực kỳ với… những trò game này nọ, và những cuốn truyện tranh lẫn đâu đấy giữa các chồng sách cao ngất. Em thường “mượn” đôi dép của mẹ, cố đi thật kêu và bất ngờ mở cửa phòng nơi các anh đang “học”. Em cười ngất với vẻ mặt nghiêm túc đầy tập trung của cả ba với cuốn sách cầm ngược bao bọc cuốn truyện đoremon. Mới hôm nào bị các anh cho ra rìa vì trò đùa ấy. Thế mà giờ một trong các anh đã lập gia đình rồi, đón chào một trang mới của cuộc sống. Em nhoẻn miệng cười thầm chúc phúc cho anh, thấy thế hệ của anh và em đã trưởng thành cả rồi và đang đón chào nhiều thật nhiều điều mới mẻ phía trước.


Nhờ đám cưới của anh mà em được gặp lại dì, chị gái của mẹ em-người em xem như bà ngoại thứ hai vì dì lớn tuổi hơn mẹ nhiều và rất gần gũi với em. Mỗi lần về quê là em đều tự nhảy tót xuống xe, chạy thẳng một mạch đến nhà chào dì. Hình ảnh của quê ngoại trong em luôn gắn liền với hình ảnh của dì, với những lần nằm giữa sân nhà, trên cái giường tre cùa dì, ngắm một bầu trời đầy sao, với những lần đòi dì đi bắt đom đóm giữa đêm, rồi bỏ vào cái lọ thủy tinh và bảo: “cháu mang về thành phố nuôi dì à”. Giờ lớn rồi lại em lại mong được cùng dì đi mò cua, bắt ốc, đi hái rau muống, đi chăn trâu, trèo cây hái ổi... Giờ em lại thấy vui khi nhớ lại mỗi lần bị dì la vì dám bứng sạch một vườn rau khoai của dì để cho heo ăn, rồi cả lần rón rén trộm những củ khoai cho con trâu to thật to sau vườn . Khi ấy em theo dì đi chơi khắp xóm, thấy thích vô cùng, thích những tiếng côn trùng kêu réc réc ở hai bên đường làng, thích được đi trên đường đầy sình lầy lội, bắn tùm lum lên đôi ủng cao su, đi đến nhà nào dì cũng bảo nó thích trâu lắm, khi nào nó về thành phố sẽ cho 1 con thật to để nuôi…nghe thế em cười toe chịu liền. Ôi mới hôm nào em nhỏ tí đi cạnh dì, thấy cái dì cũng lạ, cũng hay, cũng đòi cho bằng được, vậy mà giờ đã nghe dì bảo”khi nào em cưới chồng là dì vào dự liền”-Nghe thật vui và buồn cười -thấy mình cũng đã lớn, hết bày trò này nọ nũng nụi, chọc dì rồi, hết hỏi dì “ban đêm ở quê có ma không dì" rồi. Ngoảnh lại thật tuổi thơ của em cũng thật đẹp và thấy em đã chẳng còn bé bỏng như hôm nào.

Comments

Popular posts from this blog

How Many Words in This List That You Know?

How are you doing on your readings in general and more specifically in developing your vocabularies? Recently I started reading a book for my Finance class called The End of Wall Street by Roger Lowenstein. In the very first chapter of the book – a short 6-page prologue, there were many words that I did not know, and I am listing them here: destitute somnolent bulwark scrutinize (to) prick quiescent laudatory salient fervent (adj) frothy parlance umbilical (cord) placate carnage plenitude opiate dictum stupendous I was so surprised to see so many new words in such a small amount of pages! How is this Roger Lowenstein guy? You would think that while reading a finance book, the only words you would stumble upon are technical terms or lingos. Or maybe I am just bad. How many words in the list above that you already know?

Fei's Mooncakes

Fei is a Chinese guy at work who is socially awkward. He does not hang out with others, nor does he talk to anyone beyond “Good morning” and “How are you.” It’s not that Fei doesn’t want to: he’s unable to. But he would bring food to us as gifts – Chinese cakes, Chinese candies, Chinese snacks – for Lunar New Years and other Chinese festivals. That’s what people do in Asia as a way to maintain relationships. A social obligation. The Mid-Autumn Festival is near. No one at work besides me, another Asian, knows about this festival. Fei brings mooncakes, a type of round-shaped pastries, to work and gives each of us a box. The packaging looks gorgeous: a red square box with gold patterns depicting a lady dancing next to the moon. Inside is eight round pastries, about two inches in diameter. “Thank you very much!”, I say, as Fei hands me a box. Every day since, Fei comes over to my office and asks if I have tried the mooncakes. I have not, but I will soon, I tell him, feeling slightly guilty

The Ineffectiveness of English

I have interacted with English since kindergarten, and for the last four years I have been living in the US, using solely English for daily communications. Despite my effort of continual self-improving, I can’t quite understand the language. There have been explanations, of course, such as how it’s not my first language, how cultures and traditions get in place… Only recently, it strikes me with a more understandable reason: English is an ineffective language. There are so many disadvantages of English. First of all is the way one person talks to another. You can only use “I” and “you” no matter if the person you’re talking to is an earthworm or a high king. The same with “he”, “she”, “it”, and “they”. All the languages that I have ever associated with, which are French, Japanese, Korean, Vietnamese, and Cantonese, they have different words to address different people. I believe this should be the way to talk, since each person requires to be treated with respect, order, and